I know I have been having too much fun with this. Geez, I love using this japanese translator. but I'm not sure if this is accurate but what the hell
At the moment of Kitsune's death and when the priestesses read her notice which is said like this
"私は、ムーンライト川の狐、彼女の死の未来の明るさからのメッセージを読んでいたら、私は彼女が私の悲しみの向こう側に行くことを望んでいるし、私は孤独な眠りを恐れる必要はありませんが私の深い悲しみ詳細もう...が、私の愛人は、月の巫女、それは私の心がかかったが、キツネに私の愛の怒りを感じた。しかし、この儀式を行うために作られるが、彼女を殺さなければならないとの両方の使徒の一巫女がある順序では、世界の別の生活を犠牲に正常に復元される。私はこの曲から..
ここで生まれて ここで果てるの? 何度あがいて逆らっても 誰も 逃れられない 運命の輪は ひぐらしがなく頃 回りだすよ
持っているよ私はいつもそうだった...ないと思っていたのでまたはそのホイールは、これまでの運命を免れることができます。この私は死んでいるとしても、来世に参加するのは私の友人が、私の体には、悪魔を読む増加するものとし、この元巫女ムーンライト川神社に復活してください。これを読んでいただきありがとうございます "
(I, Moonlight River's fox, had read the message from Future's Brightness of her death and I show my deepest sadness to her which I hope can make its way to the other side of my sorrow, then I won't have to fear the lonely slumber anymore...but my mistress, the priestess of the moon, felt the rage of my love to the fox that took my heart.
However, in order for the rites to be made, she must kill both of the messengers and have one priestess sacrifice the life of another in order for the world to be restored to normal. I do ask myself from this song..
Koko de umarete, koko de hateru no? Nando agaite, sakarate mo dare mo Nogarerarenai, unmei no wa wa Higurashi ga naku koro mawari dasu yo
I have always thought it was true...Since no one can ever escape their fates or its wheel. As you read this I am dead as well joining my friend in the afterlife, but the demon within my body shall rise and try to revive this former priestess to the Moonlight River shrine.
Thank you for reading this)
Magnificent Moonbeam · Sat Feb 28, 2009 @ 04:28am · 0 Comments |