When english companies take their products into other countries, usually they'll have to change the writing and stuff so it's in the other language, right? Well sometimes that doesn't always go to well... here are some exampled I found while doing a research assignment:
~In Italy, an advertising campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into, “Schweppes Toilet Water.”
~An ad in Mexico for Parker ballpoint pens was supposed to say, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” Parker assumed that embarazar means, “to embarrass” but in the end the saying ended up being, “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
~Coors’s slogan “Turn it loose” was translated into Spanish where it was read as, “Suffer from diarrhoea.”
~Colgate introduced Cue toothpaste in France, only to discover that Cue is a French Pornographic magazine.
~Translated into Chinese, Pepsi’s “Come alive with the Pepsi generation” became “Pepsi brings back your ancestors from the grave.”
PFFT HAHAHAHA! I died laughing at these, expessially the ballpoint and pepsi one. I just thought I were share those to other gaians because how awesome they were ^^ lol have fun D=
Overshadowed Destiny · Tue Nov 21, 2006 @ 02:48pm · 1 Comments |