[[ This is the poem the French in my post format comes from. ]]
Tes yeux scintillent comme les etoiles brillantes au-dessus.
Nous virevoltons, nous dansons, nos pieds ne font guere de bruit, comme si nous flottions.
La poussiere tournoie autour de nous, et le silence nouse entoure comme un sirop epais et lourd.
Il semble que notre valse au clair de la lune ne finira jamais, aussi eternal que le ciel de la nuit.
Dans la nuit nous dansons, nous sommes sans poids, et nous allons a la derive comme des plumes dans le vent.
Le clair de lune brille sur nous et se transforme en ailes magnifiques, si argentees et diaphanes, comme si l'eau etincelante avait surgi de nos dos.
Et nous nous elevons dans cette belle nuit, deux anges en argent aussi pales que la neige.
Translation:
Your eyes twinkle like the bright stars above.
We are spinning, dancing, our feet make naught a sound, as if we are floating.
Stardust twirls about us, and silence surrounds us like a thick, heavy syrup.
It seems as if our moonlit waltz will never end, as eternal as the night sky.
Into the night we dance, we are weightless and drift like feathers in the wind.
Moonlight shines upon us, and transforms into beautiful wings so silver and translucent, as if sparkling water has sprouted from our backs.
And we soar into this beautiful night, two silver angels as pale as snow.
The requirements for this poem were seven lines, each containing a metaphor or simile.
View User's Journal
Would you go right, or left?
[center:8deb84dab2]
[b:8deb84dab2]CALCIUM WASTE[/b:8deb84dab2][/size:8deb84dab2]
[/center:8deb84dab2]
[b:8deb84dab2]CALCIUM WASTE[/b:8deb84dab2][/size:8deb84dab2]
[/center:8deb84dab2]