"
Quote:
2) I don't want English voice actors unless hired by Disney and the creator of Naruto. Also, a translator better be present with him. In the japanese version, they had professional voice actors, and the director .. uh.. DIRECTED them. I say Disney, because they've been doing a consistently good job with the Miyazaki movie voice-overs.
3) A team who is fluent in English and Japanese. Like the sub-groups A-keep or ANBU. They could do all the translating.
e:
Oh, wow. You obviously don't know the process.
There is always a director of the English dubs, in fact I know some of them personally. Taliesin Jaffe, Crispin Freeman? They're buddies of mine. The idea of English dubs is not to make it identical to the Japanese acting. If it was, they wouldnt' dub it. The directors don't want their actors to sound the same as the Japanese, they want them to act, not imitate. There is more than one artistic interpretation of a script and how lines are said, and the English directors definitely have the right to use theirs. The Japanese obviously don't mind: they sold it to them.
Translation. It's always well translated. It isn't an issue of translation, it's an issue of lip-flap. The English script modifiers have to alter things so the speech looks natural and begins and ends when the character's mouth starts and stops moving. It's sometimes necissary, unfortunately, to alter lines.
Granted, there are some companies who do it badly, because they hired a bad director or actor, or they have a deadline, or their budget is too small. But it's very rarely an issue of bad directors. and it definitely isn't an issue of nonexistent directors.
Please don't make flaming comments like these when you don't know how things operate. It hurts the people who do understand, and it hurts the good English voice actors and directors. They spend so much time to make it decent, it's very rude of you to cut them down when you don't understand how it's done. ;_;"
I hate crazy purists.
stare